« October 2007 |
首頁
| January 2008 »

“老鼠告訴我說, 吃魚比吃肉健康。”
“Mr. Mouse told me that eating fish is healthier for me.”

“聽說老貓病了。活該, 他早該改變他的飲食習慣。”
“你老兄也可以少喝一點了。” “So, the old cat is sick. Serves him right. I told him to change his diet long ago.” “Drinking that much isn’t so healthy either.”

“今晚我當誰?雪兒?還是小甜甜?也許當瑪丹娜更好。” “Who should I be tonight? Cher? Britney Spears? Or, better yet, Maddona”

“媽咪, 這裏好好玩,我長大了也要來當會員。” (如果妳是乳癌患者,妳要教女兒從二十歲開始就要注意乳房的健康。) “Mommy, I had so much fun today. When can I become a member (If you had breast cancer, you have to teach your daughter about breast health when she reaches 20.)

“糟糕! 這個人正在做化療,我吸了他的血,吾命休矣。” “Oh no! This one is on chemothearapy. Yuk! I’m doomed!”

“我又瘦, 乳房又小,為什麽還會得乳癌?” “這跟乳房大小無関,連我們男人也會得。”
“But my breasts are so small. How come I have cancer?” “Hey, guys get breast cancer too.”
 “看來修女一樣會生病,我就別認為自己做錯什麼事而得報應。” “Well, even the holy sister can get it. Then it can’t be a punishment to me.”

“回家按時吃葯,再看看這本書,你就會好多了。”
“Go home. Take your medicine on time. Read this joke book, “Laugh All the Way”, and you’ll feel much better.”

“別擔心啦,萛命的說過你不會病死的。你會死於非命。”
“Relax, the fortune teller said you’re going to die from an accident, not a disease.”

“聽說你的翅被中國人拿去做湯了。” “那也總比被抓去做成鯊魚軟骨膠囊的好吧。”
“Heard your fin was made into Chinese soup.” “It beats being turned into shark cartilage capsules.”

“媽咪,妳在寫什麽?” “爸爸說等我一出院就買部新車子,其實廚房的冰箱也該換新的了,全屋子裝上冷氣也不錯。”
“Mommy, what are you writing?” “Well, your dad promised me a new car once I get out of the hospital. We could also use a new fridge, and airconditioning for the entire house is not a bad idea either.”

“好啦!我戒烟就是了。不知道哪裏去聽來說二手烟對全家連沒孵出來的蛋都有害?” “Alright, I’ll quit. Where did you hear all this nonsense about second-hand smoke harming the whole family, even the unhatched?”

“我要叫兒子以後當肺癌專科醫生, 一定有生意。” “My son should become a lung cancer specialist.”

“看我們的疤!真巧,你愛賓士, 我愛Lexus。”
“Get a load of our scars! What a coincidence! Your dream car is a Mercedes and mine a Lexus.”

“這家醫院的禮品店東西又好又便宜,這一下我把老公的生曰禮物,女兒的畢業禮物都買齊了,自己也添了雙可愛的拖鞋。”
“This hospital gift shop is wonderful! I found a birthday gift for my husband, a pressent for Judy’s graduation, and a pair of cute slippers for myself.”
|
|