Jeff Lu's Living Art Gallery
首頁
| December 2007 »
美麗背後 凡是到過日本的人﹐相信都會對這個國家居住環境的整齊清潔﹑民眾處世待人的認真態度﹑彬彬有禮﹐以及強烈的自約力和責任心等留下深刻的印象。 或許是因為從事新聞工作多年﹐養成了多方觀察的習慣﹐所以儘管我個人也十分激賞日本人的整體表現﹐佩服他們追求完美、癡迷秩序的精神﹐但總覺得這個曾在二十世紀末期造成全球經濟震撼的民族﹐其真實性似乎並未外界所描述的如此平穩和快樂。或許從背後和隱藏的層面來說﹐日本人在日常生活中普遍所承受的壓力應更甚于亞洲其它國家和地區的民眾。 在此次日本之行中﹐遇到不少定居在當地的華裔朋友﹐閑談間耳聞不少分析日本這個民族特質﹑以及有關旅日華人華僑發展現況的論點和介紹。其中令我印象最深刻的莫過於他們對於日本人骨子裡的“冷漠”﹑排外心理﹐以及在日居大不易的感慨。 雖說家家都有本難念的經﹐不論選擇到世界何處定居生活﹐難免都會遇到各種困難和挫折﹐但只就我短暫停留日本十多天裡﹐竟聽到如此高比例的相同感言﹐實在令人玩味。看來﹐我個人對於日本民族的觀察和解讀與在地人的真實心情多少有不謀而合之處。 其實﹐我並不十分明白日本民族排斥外來族裔所存的心態為何﹐或是外來族裔到底具體遭遇到日本社會的何種排擠和歧視﹐但單以我這些日子來親眼所見﹐倒發現了一個頗為有趣的現象﹐那就是即使是日本族裔本身﹐人與人之間似乎也不易建立起“無話不說”的情誼。舉例而言﹐在日本境內無論是搭乘地鐵還是公車﹐都甚少見到人們嘻笑喧嘩的集體行動﹐或是清晨時分在街頭運動散步﹐也不見他們之間彼此問候招呼﹐絕大多數的人都是互不答理﹐表情“冷漠”。若是同一族裔之間都有互動上的困難﹐何況是不同文同種的外來族裔?! 這些親身經歷令我不由的聯想起了中國和美國。 在中國﹐即使是首次見面的陌生客人﹐不論是在公共場合﹐還是私家聚會﹐都會受到主人熱情的招待﹐這種不拘小節﹑四海一家的民族特質在人際互動中顯露無疑。除了讓人感覺異常溫馨外﹐更讓人覺得人與人之間的交往是一種美妙地享受。再看美國﹐此一特質的顯露不僅同出一轍﹐有時更甚於中國。或許也就是如此﹐才能讓美國在短短二百年間成長為目前的世界超級強國。 平心而論﹐美國絕對不是天堂﹐內在隱藏的問題相較於世界其他國家也不見得比較少﹐但因它是一個以移民為主的國家﹐人口族裔多元複雜﹐因此凡想在此定居者﹐首先就必須學習互相尊重、包容、欣賞和幫助的功課。這樣的基本概念﹐上至元首﹐下至一般市井小民﹐人人都認同也都遵守。有了這樣的慨念為基礎﹐即使大家是來自不同地方的移民﹐說著不同的母語﹐吃著不同的食物﹐慶祝著不同的節日﹐卻能相安無事﹐不分彼此﹐共同為這片土地努力。 日本絕對是美麗的﹐但在美麗的外表背後﹐彷彿隱藏著一個無法跨越的距離。為何日本與中國和美國有如此不一樣的認知和表現﹖我不是社會學家﹐也不是研究日本歷史的學者﹐無法得出一個正確全面的結論。以一位“外來客”的常理推斷﹕或許由於日本是一個資源有限的島國﹐地狹人稠競爭激烈﹐加之傳統觀念包袱沉重﹐才導致這樣“外熱內冷”的性格吧﹖而他們自己是如何看待所處的社會和矛盾﹐是否清楚其他族裔的感受﹐又是否存有改善這種現象的意願﹐這些疑問就只得留待未來的“外來客”去做進一步的體會和觀察。 2007/11/20 
深秋的東京處處瀰漫著一股詩意般的美麗。
街頭一瞥 銀座(Ginza)﹐可謂東京市最繁忙的商業大街。抵達東京次日晚間與友人乘閑游蕩﹐親臨感受日本首都重要商業大街的繁華熱鬧景致。 正值深秋﹐始終把自己與西方社會相提並論的日本民眾﹐也開始在銀座大街上渲染起聖誕的節日氣氛。大街兩旁每隔數十米就聳立著一棵佈滿五彩霓虹燈光的聖誕樹﹐放眼四望﹐到處充滿了濃郁西方佳節的氛圍﹐如不是因街上行走的絕大多數是褐眼黑髮的日本人﹐真不知自己是步行在美國的邁阿密的Worth 街﹑紐約第4大道﹐還是確實在日本的街頭? 日本仿照西方社會歡度聖誕節的做法﹐據說是在二戰之後美國以其戰勝國的強硬姿態﹐逼迫日本民族接受西方社會的各個重要傳統節日而逐漸形成的﹐暫且不論這種說法是否屬實﹐我眼前所見的景象卻是相當符合一般人所謂的“日本精神”。 自明治維新起﹐為積極迎頭趕上西方列強﹐數百年來﹐日本不僅在接納西方文化時充分展現出開放的思想和態度﹐更在作法上“研發”出一套獨特的融合方式﹕先接受後消化﹐然後攙雜適合自己民族習性的元素﹐最終形成固有的“東洋式的西方文明” 。如此一來﹐既保有了本身的特色﹐又接納了對方的長處﹐這樣的“融合”能力﹐或被稱之為的“日本精神”﹐實非其他亞洲國家可以媲美。 熟悉日本歷史和文化的旅日華人稱﹐日本早就存有“脫亞入歐”的想法﹐尤其是戰敗後在美國為首的西方國家的刻意“培植”下﹐這種想法得到了“完善”地施展和運用﹐以致造成日本“西方化”的程度遠比亞洲各國特別是東亞地區來得徹底。但是﹐研究日本史的華裔學者又認為﹐日本同時也是一個極為“封閉”和“保守” 的民族﹐因此他們寧願繼續保留所謂的“天皇”權威體系﹐也不願意完全徹底地全盤西方化﹐所以有趣的是﹐這種有保留的“同化”所造成的“非東非西”或“非土非洋”的社會現象﹐在日本街頭屢屢可見﹐諸如在銀座大街上就可經常看見身著和服的女子與西裝革履的男子並肩行走的現象。 坦率而言﹐因我已在美國——這個目前全球最強盛的國家生活了二十年﹐與世界上其他地區相比較﹐平日生活中所接觸的資訊都相當的開放和先進﹐所以對于日本式的“高度”西方化文明並沒有非常強烈的感觸。不過﹐讓我感到詫異和不解的是﹐如此高度西方化的日本﹐即使是在其第一大都市東京﹐普通大眾的英文溝通能力卻似乎並不強﹐或可說有點令人不敢恭維。由此令我產生一個疑問﹕一個非英文為母語的國家﹐所能創造出如此強盛的經濟實力﹐似乎與該國民眾英文程度的高低並無直接關聯﹖也就是說﹐民眾外語工具的掌握並不影響該國的強盛發展﹖對我來說﹐至少現在的日本就是一個頗為奇特的例子。 2007/11/18 银座(Ginza,可谓东京市最繁忙的商业大街。抵达东京次日晚间与友人乘闲游荡,亲临感受日本首都重要商业大街的繁华热闹景致。 正值深秋,始终把自己与西方社会相提并论的日本民众,也开始在银座大街上渲染起圣诞的节日气氛。大街两旁每隔数十米就耸立着一棵布满五彩霓虹灯光的圣诞树,放眼四望,到处充满了浓郁西方佳节的氛围,如不是因街上行走的绝大多数是褐眼黑发的日本人,真不知自己是步行在美国的迈阿密的Worth 街、纽约第4大道,还是确实在日本的街头? 日本仿照西方社会欢度圣诞节的做法,据说是在二战之后美国以其战胜国的强硬姿态,逼迫日本民族接受西方社会的各个重要传统节日而逐渐形成的,暂且不论这种说法是否属实,我眼前所见的景象却是相当符合一般人所谓的“日本精神”。 自明治维新起,为积极迎头赶上西方列强,数百年来,日本不仅在接纳西方文化时充分展现出开放的思想和态度,更在作法上“研发”出一套独特的融合方式:先接受后消化,然后搀杂适合自己民族习性的元素,最终形成固有的“东洋式的西方文明” 。如此一来,既保有了本身的特色,又接纳了对方的长处,这样的“融合”能力,或被称之为的“日本精神”,实非其他亚洲国家可以媲美。 熟悉日本历史和文化的旅日华人称,日本早就存有“脱亚入欧”的想法,尤其是战败后在美国为首的西方国家的刻意“培植”下,这种想法得到了“完善”地施展和运用,以致造成日本“西方化”的程度远比亚洲各国特别是东亚地区来得彻底。但是,研究日本史的华裔学者又认为,日本同时也是一个极为“封闭”和“保守” 的民族,因此他们宁愿继续保留所谓的“天皇”权威体系,也不愿意完全彻底地全盘西方化,所以有趣的是,这种有保留的“同化”所造成的“非东非西”或“非土非洋”的社会现象,在日本街头屡屡可见,诸如在银座大街上就可经常看见身着和服的女子与西装革履的男子并肩行走的现象。 坦率而言,因我已在美国──这个目前全球最强盛的国家生活了二十年,与世界上其他地区相比较,平日生活中所接触的资讯都相当的开放和先进,所以对于日本式的“高度”西方化文明并没有非常强烈的感触。不过,让我感到诧异和不解的是,如此高度西方化的日本,即使是在其第一大都市東京﹐普通大众的英文沟通能力却似乎并不强,或可说有点令人不敢恭维。由此令我产生一个疑问:一个非英文为母语的国家,所能创造出如此强盛的经济实力,似乎与该国民众英文程度的高低并无直接关联?也就是说,民众外语工具的掌握并不影响该国的强盛发展?对我来说,至少现在的日本就是一个颇为奇特的例子。
2007/11/18
 深秋時分東京銀座街頭洋溢著一片聖誕氣氛。
開幕花絮照片 
與來自瑞士的觀眾在現場合影。
Section A 
四境情緣—地之心 春日降臨 紙本設色 27x27 inch 2006 Affinity of Four Realms- The Heart of Land Spring Arrival Color on Paper 27x27 inch 2006
Section A 
四境情緣—地之心 等待 紙本設色 27x27inch 2006 Affinity of Four Realms- The Heart of Land Waiting Color on Paper 27x27 inch 2006
Section A 
四境情緣 地之心 回眸 紙本設色 27x27 inch 2006 Affinity of Four Realms- The Heart of Land Looking Color on Paper 27x27 inch 2006
Section C 
書法 立志篇-英氣 紙本 2007
Section A  四境情緣-夜之目 纏繞 紙本設色 27x27 英吋 2007
Section A 
四境情緣-夜之目 影 紙本設色 27x53 英吋 2007
開幕花絮照片 
與日中友好會館中國代表常任理事吳從勇先生在現場合影。
開幕花絮照片  白西紳一郎先生和林義郎先生觀賞陸源的作品。
開幕花絮照片  日中協會理事長白西紳一郎先生簽名‚前方為美國加州州長阿諾以及聖荷西市議員朱感生所致贈的賀狀。
開幕花絮照片
日中友好會館會長林義郎先生簽名。
開幕花絮照片 日中協會理事長白西紳一郎先生致詞。 白西绅一郎先生的祝词 昨天,我第一次和陆源先生见面时问他:您是中国人还是美国人?陆先生说他是在美国的中国人。听到他的回答,使我感到我们之间并不陌生。因为在过去的40年间我去了四百多次中国。通过这次接触,在我看来与其说陆先生是中国人,不如说他更像美国人。见到陆先生后我真的萌生了要去美国看看的念头。正像陆先生说得那样,抚育他的是中国,使他成长壮大的是美国。他的绘画吸取了东方和西方的不同特点。我希望通过这次画展,进一步扩大中日两国的文化交流,同时也增进中日美三国间的友好往来。(黄川宁译/ 庞水校正) 昨天,我第一次和陸源先生見面時問他:您是中國人還是美國人?陸先生说他是在美國的中國人。聽到他的回答,使我感到我們之間並不陌生。因為在過去的40年間我去了中國四百多次。通過這次接觸,在我看來與其說陸先生是中國人,不如說他更像美國人。見到陸先生後我真的萌生了要去美國看看的念頭。正像陸先生說得那樣,輔育他的是中國,使他成長壯大的是美國。他的繪畫吸取了東方和西方的不同特點。我希望通過這次畫展,進一步擴大中日兩國的文化交流,同时也增進中日美三國間的友好往来。(黄川寧譯/ 龐水校正)
開幕花絮照片  祖炳民教授基金會駐東京代表片岡介佑先生擔任開幕主持人。
日本政界要人出席開幕剪綵 美籍華裔畫家陸源(Jeff Lu)在日本東京日中友好會館美術館舉辦的彩墨﹑水墨畫展開幕剪綵儀式13日下午隆重舉行。這是該館自成立以來首次承辦來自美國的華裔畫家的個人畫展﹐受到了日﹑中﹑美各有關方面的高度重視。 日中友好會館現任會長﹑前眾議員和厚生大臣林義郎﹐日中友好協會理事長白西紳一郎﹐以及中國駐日本大使館參事官林欐等嘉賓均應邀出席了開幕剪綵儀式。加州州長阿諾和畫家陸源旅居的聖荷西城市市議員朱感生等還特別向此次畫展發來賀狀。畫家本人則從加州趕赴東京參加畫展的開幕典禮。 林義郎﹑白西紳一郎和林欐等嘉賓在開幕典禮上先後致詞﹐高度讚揚這次畫展在日本舉辦的深遠意義﹐並衷心祝賀畫展舉辦成功。 陸源在致詞中感謝日中友好會館提供的場地﹐讓他有機會向日本友人展示近年來他所創作的60多幅彩墨﹑水墨和書法作品。他稱﹐這次主題為“成長在東方﹐融匯在西方”的畫展﹐既突顯了他本人扎實地傳統東方繪畫功底﹐也展示了他長年旅居美國所探索的﹑融合西方藝術元素和具有鮮明個人現代繪畫風格的作品。他希望自己猶如加州州長阿諾在為這次畫展所發來的賀詞中所稱的扮演好一個“文化親善大使”的角色﹐為日﹑中﹑美在文化藝術領域的交流與合作做出貢獻。 祖籍中國江蘇的陸源﹐畢業于國內藝術系專業﹐87年負薪留學美國。20多年來﹐陸源以其執著的精神﹐堅持不懈地嘗試探索出一條融匯東西文化特色的個人繪畫風格﹐並多次在美成功地舉辦個人畫展﹐不少佳作被當地藝術收藏家所青睞和收藏﹐是一位在美有相當知名度的華裔畫家。這次展出的作品均為畫家近年所創作的精品。 主辦這次畫展的是祖炳民教授基金會﹐該基金會的美方榮譽會長是前總統布什﹐日方的榮譽會長是前首相羽田等各界政要人士。 日中友好會館展出的陸源個人畫展共展出九天﹐將于11月21日結束。13日開幕後﹐吸引了許多愛好中國繪畫及書法的人士前往參觀﹐不少人對於陸源既能保持中國傳統文化的精神與韻味﹐又能把西方文化的特質融入作品之中感到十分好奇﹐並對於這樣結合中﹑日﹑美三地文化特色的展覽給予相當的肯定。歡迎社會各界人士把握良機﹐前往欣賞這場與眾不同的﹑具有強烈現代和傳統繪畫風格的書畫展。美術館的地址是東京文京區後樂1-5-3﹐聯絡電話﹕03-3813-9145。  由左至右: 工藤絢子女士、中國駐東京大使館書記官喬倫、日中友好會館會長林義郎、畫家陸源、日中協會理事長白西紳一郎、中國駐東京大使館參事官林欐。
Section A 
Section A 
Section A 
Section A 
Section B 
Section B 
Section B 
Section B 
Section B 
Section A  四境情緣-夜之目-冥想 水墨 紙本設色 L40x W27 2006 The Sight of Night-Thinking Color on Paper
攝於畫室外 At outside of studio 2007
攝於畫室外 At outside of studio 2007
一生涯芸術と生活の結合を追い続けた実践者-陸源 優れた芸術家となるには必ずや或る特定な訓練や練磨を経なければならないと言うならば、大多数の芸術家に比べ、陸源の経歴はただ深く広いだけでなく、更には他人と違っていると言えます。 陸源は1960年の生まれで、祖先は中国江蘇の太倉の人です。兄弟の中では2番目ですが一人息子の彼は幼少の頃より、芸術に対する熱愛とその天分を現していました。両親が同じく教育に携わっていましたのでいつも傍にいられず、幼年成長の歳月を陸源はいつも一人で絵画と書法の世界で過ごしました。しかしこの様な生活を苦にしないばかりか、彼は反対にそれを喜び、彼のお茶目な幼年の世界で結構平衡を保っていました。 1979年、現実社会の条件を考慮した挙句、陸源は上海師範大学の芸術専科で勉強し、工芸美術の専門教師となりました。しかし数年の教師を経験した後彼は、教育家は自分が内心の望みを満足出来ないと悟り、1987年に多年来の基礎を捨ててアメリカへ渡り、違った発展の道を探すことにしました。 学位を取得した直後、資本社会の競争と生存に耐える圧力が真っ先に襲って来ました。そこで彼は或る友人の意見に従い、先ずは生きていける固定した仕事を見つけ、生活が安定してから創作に挑むこととしました。畢竟、どの様に偉大な理想があっても、結局は先ず腹拵えが 第一歩になります。そして腹拵えに心配がなくなってこそ、創作という道も遠くまで歩くことが出来ます。 但し現実の状況は、いつも計り知れない手法で人の心を蝕みます。実際にも無数の得難い芸術人材が、長い社会生活の後で創作に対する熱情を磨り減らしてしまい、結局は芸術への道を諦めてしまいます。しかし幸いなことに陸源は、その様な羽目に陥らずに済みました。 多年来、色々な仕事を試みましたが、彼が内心で渇望する創作への火種はいつも消えず、反対にいよいよ燃え盛るばかりでした。その火種は彼をして多忙な仕事の合間に創作を続けさせ、健康を脅かすほどになっても止めませんでした。彼が言うには、彼の心の奥深くに彼を呼ぶ声があり、仕事がどれほど忙しく、生活がどれほど苦しくとも、画筆を取りさえすれば彼は満足と釈放が得られる、とのことです。芸術を一つの趣味や心の頼りとするならば、彼の場合、芸術は彼の宿命であると言えます。人生で大きく一回りした後、彼が最終的に戻ってきた所は、矢張り生命の原点でした。 そして彼の通ってきた道は彼の生活を潤っただけでなく、彼の人間としての各面をも益々成熟させました。最近10年来の記者生活で言えば、無数の実務的な接触は彼をして人生に対してより了解させ、個人の視野を広げ、対人関係を養い、後日創作の生涯のために分厚な養分を累積し、しっかりした基礎を作り上げました。 総じて彼の作品を見るに、これら人生の豊富な経験が表現している価値が見られます。しかし彼の芸術における進歩が完全に豊富な人生の体験から来ていると言うよりは、むしろ彼の努力に頼るところが多い、と言えます。彼の努力は、彼のやまない創作に表現されている外、、彼の東洋西洋の芸術世界に対する観察と思考に現れています。 彼は、抜きん出た芸術家となるには、確実な絵描きの技術がなくてはならない外、深刻な審美の目と深い内在的な思想や独特な創意が欠かせない、とのこと。そしてこれらの条件を具備するにはよく見、よく聞き、よく考える外に方法がない、とのことです。それには彼の先生了盧氏が言う様に、良い作品を生むには先ず良い視界を養い、良い視界を養うにはただ良い作品を多く見ること、とのことです。 ですのでちょっと見ただけでは、彼の実質的な創作の時間はその他の画家より少ないですが、彼の総体的な成績は必ずしも負けてはいません。例えば彼の最近の作品で見れば、彼の画風の変化が容易に見られます。鮮やかな色彩が往時の単純な色調に取って代わり、荒いタッチが細く細かい筆法を変え、激情に溢れた意気込みが厳しい構図を代替しています。当時の古い風呂敷を抱え、よろめき歩く陸源はもう見当たらず、今の彼は自分の落着きと解放を見せて、人の目を引いています。この成績は陸源の深く広い経歴から脱皮してきたもので、また彼が海外へ出てからの長い年月に、絶えず東西双方の芸術-特に中国の伝統的な絵画芸術-を融合させようと、累積してきた悟りと理解からきたものです。従って彼にとり、20年間のアメリカ生活は1日もむだにしていません。 一体生命とはどれだけの内実を保有出来るものか?今陸源の心中では、将来の一歩一歩が無限の可能性と使命に満ちています。本当に価値がある芸術は必ずや二つの特質を備えていると彼は信じており、その一つは時代の意義を反映し、もう一つは創作者個人内心の世界を反映しているとのことです。言い換えれば、芸術を通して人類社会に貢献をしたいとする芸術家は、しっかりした専門技術がある外に、芸術と日常生活を結合させる実践力があるべきだ、と。ですので彼の芸術は、始終この二つの特質に向かって進んでいます。 多年来陸源が創作の途上で示した底力と努力を顧みるに、彼の自己に対する期待は空振りに終わることがなく、彼の最終的な成績も、彼を支持する友人達を失望させることはない、と信じています。
Jeff Lu, A Practitioner Pursuing A Life-Long Artistic Creation Combining Arts and Life In terms of going through certain training or experience for one extraordinary artist, in comparison with the vast majority of artists, Jeff Lu has gone through a profound and unusual one in his life. Born in 1960, Lu is a native of Taicang in Jiangsu Province of China. He is the second child and only son of his family. Ever since childhood, Lu has demonstrated much ardor and talent for arts. Both Lu’s parents worked in the education field and were too busy to spend time working with Lu in his artistic endeavors themselves; however, Lu took calligraphy lessons from his grandfather since the age of six. All through his childhood, Lu had involved himself in a world of painting and calligraphy. Lu savored and cherished the wonderful time he spent in nurturing his artistic passion while growing up. Lu enrolled in Shanghai Normal University in 1979 majoring in Arts. After graduation, he became a full-time Art teacher. With years of teaching experiences in him, Lu found himself inspired to become more than just an educator. Determined to cultivate his artistic passion and creativity, Lu headed for the US in 1987 pursuing advanced study in Arts in search of new horizons. Upon completing his Master’s degree, Lu found himself facing the reality of making a living in a world full of competitions and surviving pressures. Taking advice from his friends, he landed a job in news reporting in order to survive financially, putting off his dream of becoming a full-time artist. Though many artistic talents would eventually diminish from having exhausted their creative enthusiasm and passion in the wake of a long-term engagement in non-artistic job, luckily, Lu has never experienced such loss. On the contrary, Lu’s inner flames for artistic creation have only burned more passionately. What is more, such passion has given rise to his thirst for the pursuit of an eternal artistic life, thus invigorating his determination to immerse himself in artistic creations during all of his leisure moments. Lu always says that he has long been guided by an inner call to move forward toward his artistic creation, no matter how busy he is or how hard a life he faces. He feels satisfied and relieved only while he is holding a paintbrush in his hand. Art is a pre-destination to Lu. Having gone through the vicissitudes of life, he opts to return to the starting point where his passion lies: the arts. Lu’s vocational experiences in a variety of jobs have not only ensured his financial stability, but also given him inner maturity and strength. His career as a journalist in the recent decade engages him in a world of new information which broadens his perspectives in life, extends his personal horizons and discernment, as well as cultivates his interpersonal relationships, all of which help lay a solid foundation in his subsequent artistic creation. Lu believes that profound aesthetic discernment, in-depth thought, and distinctive creativity are prerequisites to an extraordinary artist, in addition to having a solid background in artistic techniques. In order to possess these qualities, it is necessary to observe, listen, and think. Lu has consciously engaged himself in pursuing these qualities, always observing, listening, and thinking while threading through Eastern as well as Western worlds of art. Therefore, even though the time he spends in artistic creation falls short of that of many other professional artists, Lu’s overall performance will not be reduced in splendor. What expressed by Lu currently is a sense of self-confidence and release that command our view. Such artistic achievement can only be cultivated from his profound experiences in life, as well as from his internal realization over the integration of Western and Eastern arts. In the world of artistic creation, each step for Lu in the future will signify indefinite possibility and mission. He believes that arts with real value should possess two distinguished characteristics: reflecting the meaning of time and expressing the artist’s inner world. In other words, an artist who entertains the thought of making contributions to the society will be able to entwine life and arts in his/her creation, and thus giving meaning and depth to his/her work. Looking back through Lu’s journey of artistic creation, his perseverance, self-expectation, as well as his unique artistic ideology are true values and have been constantly reflected in his work. We can be assured that Lu will stay on his creative path and provide the world with unique artistic pieces.
一生追求結合藝術與生活的實踐者—陸源 若說成為一位傑出的藝術家,必須經歷某些特定的訓練或歷練,與大多數的藝術家相比,陸源的經歷不僅是深厚廣泛,還可說是與眾不同。 陸源,出生於1960年,祖籍中國江蘇太倉。在家中排行老二、並為獨子的他,自小就展現了對藝術的熱愛和天份。因為同時從事教育工作的雙親無法時時陪伴,在幼年成長歲月裡,陸源經常是獨自一人在繪畫和書法的世界中度過。而這樣的日子他非但不以為苦,反倒另有一番滋味在心頭,在他淘氣的童年生涯中得到了一種平衡。 1979年,在現實條件考量下,陸源進入上海師大藝術專業就讀。隨後,成為一位工藝美術的專職教員。數年的教學生涯下來,他察覺到成為一位教育家未能完全滿足自己內心的渴望。於是在1987年,他捨下多年的工作基礎,到美國負薪留學,尋求新的發展。 拿到學位後,資本社會的競爭和生存壓力迎面而來。他採納了朋友的建議,先找一份可養活自己的固定工作,等生活安定後再慢慢創作。畢竟不論多宏偉的理想,總要先走出填飽肚子的第一步。也唯有如此,創作這條路才可以走的長遠。 但真實的狀況是,現實常常就是用這種詭譎的招數侵蝕人心。無數難得的藝術人才,在長久的社會工作之後,把體內的創作熱情消磨殆盡,最後不得不放棄藝術之路。可喜和慶幸的是,陸源沒有。 多年來,哪怕從事過不少行業,他內心渴望創作的火苗,始終沒有熄滅。甚至,越燒越旺,讓他在繁忙的工作之餘,樂此不疲的持續創作,就算對健康造成威脅也在所不惜。他說,在他的內心深處,似乎總被一個聲音召喚,不論工作多忙,生活多艱苦,只要一拿起畫筆,他的心就得到滿足和釋放。若說藝術是一種興趣或寄託,對他而言,更是一種宿命。在轉了人生一大圈之後,他最終仍走回到生命的原點。 而一路走來,這些工作也並非僅讓陸源生活無虞而已,同時也讓他的各方面都愈加成熟茁壯。就以最近十年的記者生涯來說,無數的實務接觸,幫助他對人生更了然於胸,無疑拓展了個人視野,培養了人際關係,也為日後的創作生涯積累出厚實的養分,奠定扎實的基礎。 綜觀他的作品,我們不難看出這些豐富的人生經驗所顯現的價值。但若說他在藝術上的進步完全得利於豐富的人生經驗,或許更必須說是歸功於他的努力。他的努力,除了表現在他的不斷動手創作上,也在他的不停對東、西方藝術世界的觀察和思考中。 他認為,要成為一位出色的藝術家,除需具備扎實的技術功底外,更須具備深刻的審美眼光、深入的內在思想和獨特的創意。而要具備這些條件,除了多看、多聽、多想之外,別無他途。就如他的老師了盧所言,想要創造出好的作品,首先要培養好的眼界; 想要培養好的眼界,惟有多看佳作。 因此,乍看下雖然他的具體創作時間比不上其他專業畫家,但他的整體表現毫不遜色。就以他近期的作品來說,我們可以輕易看出他畫風的轉變: 鮮豔的色彩取代了以往單純的色調,粗曠的筆觸取代了細碎的皴法,激情的揮灑取代了嚴謹的構圖。當年的那個身負陳舊包袱、跼躅而行的陸源早已不復見,現在的他,展現的是一種對自我全然的篤定和解放,令人不捨目光。而這樣的成績,就是從他深厚廣泛的經歷中所蛻變而來的;也是他定居海外多年,不斷追求東、西方藝術融合—尤其是中國傳統繪畫藝術—所累積的領悟和心得而產生的。所以,對他而言,二十年的美國生活沒有一天是浪費的 不論生命到底能承載多少內涵,此刻在陸源的心中,未來的每一步都充滿了無限的可能和使命。他相信,真正有價值的藝術必定擁有兩個特質,一是能反映時代意義,二是能反映創作者個人的內心世界。換言之,任何想要藉由藝術對人類社會作出貢獻的藝術家,除需擁有扎實的專業功底外,還需擁有結合藝術與日常生活的實踐力。因此,他的藝術始終朝向這兩個特質持續前進。 回顧陸源這些年來在創作旅途上的堅韌毅力和努力,我們可以肯定,他這樣的自我期許應不會落空,他的最終表現也必不會讓支持他的朋友失望。

Congratulation Letter from California Governor 美國加州州長賀狀
祖炳民教授基金会今年秋盛大に行います 《東洋で成長•西洋で融合》 長い間の入念な準備を経て、アメリカ国籍華僑の陸源氏(Jeff Lu)は、11月13日、日本東京“日中友好会館(Japan-China Friendship Center)”にて9日間、個展を開催します。この個展は陸源氏が20年間米国に滞在された後、米国の国境外では初めて、また日本でも初めて開催される個展です。“日中友好会館”樹立後、初めて中国からの芸術家としてではなく、世界華僑の一芸術家として開催する画展になります。 現在サンフランシスコに在住の陸源氏は、早年、国絵描きで厳しい芸術訓練システムを受けられましたので、伝統的な絵画描写手法の基礎は堅実であります。20年前、薪を背負いながらアメリカへ留学し、西洋の絵画教育理論を研修し、広大な芸術殿堂の中で絶えず新しい知識を吸収し、より大きな自分を形成され、二つの異なる文化芸術領域の中で、比較・解読と研究を成し、個人経験を累積して参られました;また長期間従事された新聞業務を通じ、アメリカ社会の各層と深く接触する機会を得られ、政治・経済・科技・文化・芸術から生活まで、あらゆる面を経験され、人生の意義を深められました。 陸源氏は上記の通り豊富な経歴と広い視野を持たれているので、ほかの華僑画家の経歴と比べますと、陸源氏が優れた鋭い観察力と深い理解力そして正確な表現力の持ち主である事が良く分かります。陸源氏が描いた“物象”、 具象や抽象の如何にかかわらず、常に人生の哲理に対して、より深いレベルからの解釈と見方を見られます。中国絵画の墨と色彩の運用を通して、また東西文化のインパクトによって生じた創作に対するパッションとインスピレーションを借用して、個人が人生に対する“すっぱい、甘い、苦い、辛い”のような深い体験を強調し、“心と手が一つになる・全てを受け入れる・中国と西洋を学び尽くす”のような個人風采を充分に展開し、陸源氏の作品を観賞した人なら、彼の優れているところを否認できないと信じています。 今回の出展作品は約50点で、そのほとんどは陸源氏のここ3年間の精作であります。 しかし日本の観衆と芸術愛好者が、全面的に画家創作の演変過程と生命の成長歴程を理解するために、陸源氏は早期の伝統水墨画と書法作品を選び出して出展しました。よって、今回の出展内容は本当に完璧であり、絵画芸術愛好者の皆様にとりまして、陸源氏の作品への認識を深める絶好の機会です。 陸源氏の努力に対する評価を認めるために、カルニフォールニア州知事アーノルド・シュワルツネッガー氏(Arnold Schwarzenegger)は、陸源が日本で個展を開催するにあたり、知事自ら祝賀の手紙を送られ、個展の成功及びこの画展を通じてカルニフォールニア州と日本の芸術家の間に、更なる交流と合作の促進が生まれる事をを期待されています。そしてサンノゼ市議会議員Kansen Chu 氏(The City Council of San Jose)・サンノゼ西日本城商会執行長坂本真女史(Kathy Sakamoto The Executive Director of San Jose Japan Town Business Association)・シリコンバレー太古精社護法会副会長金蕙芬女史(Olivia Cheng The Vice President of Chung Tai Zen Center of Sunnyvale)などの芸術家の友人達も、陸源の今回出展に対して、支持と祝福を送られました。また日本から帰米後、長期間に渡り、黙って支えて来た数多くのファンのためにも、サンフランシスコベイエリアにて、展覧を開催するように強く期待されています。
今回の個展の主催と致しまして、本会は今回の展覧が実現されることに対して、本当に嬉しく思います。また今年秋、陸源氏が日本東京での展覧活動に参加し、画展支援や出席する友人に対して、心から感謝と歓迎の意を表したいと思います。
Presented by Dr. John B. Tsu Foundation “Growing in Eastern, Harmonized in Western” With ardent and exquisite planning, Chinese American artist Mr. Jeff Lu will inaugurate his 9-day solo exhibition held at the Japan-China Friendship Center in Tokyo on Nov. 13, 2007. This is Lu’s first solo exhibition outside of the United States since he settled in the U.S. twenty years ago. Since the founding of the Japan-China Friendship Center, this is also its first exhibition by an artist of Chinese descent with international fame. Residing in the San Francisco Bay Area currently, Lu has received rigorous art training in his early years in China, thus laying a solid foundation for his artistic presentation. After his arrival in the US in pursuit of an advanced study two decades ago, Lu not only studied artistic theories in the field of Western painting, which deepened his artistic attainments in the immense realm of creativity, but he also earned the opportunity in making comparison, interpreting, and conducting researches between Eastern and Western arts. By immersing himself into two diverse and different artistic worlds, Lu thus developed his own unique and personal perception and presentation in his paintings. Furthermore, Lu’s long-term engagement in professional journalism has also earned him many opportunities with in-depth understanding of a diverse aspect of the American society - politically, economically, technologically, culturally, as well as artistically. All these real-life experiences have enhanced his sensitivity, creativity, and wisdom of life. With such abundant experiences and extensive horizons, Lu is well equipped with keen perspective, profound comprehensibility, and precise expression, all of which undoubtedly distinguishes him from that of other Chinese artists. The physical image of Lu’s creativity, either representational or abstract, always presents an in-depth interpretation and view toward his philosophy of life. By applying the traditional Chinese ink and color brushes of painting, combined with in-depth inspirations from Western culture and techniques, Lu’s endless passion for creativity blossoms into amazing artworks. Lu’s artistic styles and charms can be described as ingenuity, eclectic expressions, and harmony between the Eastern and the Western. All people who appreciate Lu’s paintings deeply appreciate his distinctive and unique artistic expressions. There are about sixty artworks by Lu presented in the current exhibition, and the most exquisite ones were created in the recent years. In order to exhibit his artistic development and show insight into the process of evolution through time and experiences of life, Lu has picked out and displayed some of his early works featuring traditional Chinese ink painting and calligraphy. Therefore, this upcoming solo exhibition covers a wide range of Lu’s artistic presentation. This is an excellent opportunity for people who have great ardor for arts to gain insight into Lu’s journey into the world of arts. In recognition of Lu’s artistic achievement, California Governor Arnold Schwarzenegger has sent a letter of compliment to Lu after learning Lu’s solo exhibition in Japan. Kansen Chu - San Jose city councilman, Kathy Sakamoto - Executive Director of San Jose Japan Town Business Association, and Olivia Cheng - Vice President of Chung Tai Zen Center of Sunnyvale, have also expressed their deepest support and blessing to Lu’s upcoming solo exhibition in Japan. All of them have strongly expressed their hope that Lu will hold a similar exhibition in the San Francisco Bay Area after his return from Japan, so that local admirers will have a chance to view his artworks.
As the major organizer of this exhibition, we are honored for this great opportunity to introduce such a talented artist to our fellow Japanese art loves. We would like to show our gratitude for the many people who have helped in making Lu’s solo exhibition a success.
祖炳民教授基金會今秋隆重獻禮
 《成長在東方•融匯在西方》 經過多時籌備,美籍華裔畫家陸源(Jeff Lu)將于11月13日在日本東京“日中友好會館(Japan-China Friendship Center)”舉辦為期9天的個人畫展。這是陸源自旅美20年后首次赴日、也是在美國境外首次舉辦的個展。同時,對於“日中友好會館”來說,這是自成立以來首次為非來自中國大陸本地的藝術家,而是來自國際上具有華裔身分的藝術家所承辦的畫展。 目前定居舊金山灣區的陸源,祖籍中國江蘇省太昌市,早年在國內接受嚴格的系統藝術訓練,具有扎實的傳統繪畫根底。20年前赴美負薪留學,不僅研習了西方繪畫教育的理論,讓他在浩大的藝術殿堂中不斷地吸收養分充實自己,也讓他有機會在兩個不同文化藝術領域去比較、解讀和研究,累積了深厚的個人心得;此外,因著長久從事新聞工作的緣故,同樣也讓他有機會深度接觸美國社會的各個層面,舉凡政治、經濟、科技、文化、藝術到生活,他無一不涉入,累積了大量的人生智慧。 正是有了如此丰富的經歷和廣闊的視野,與其他華裔畫家經歷相比,陸源無疑具備了與眾不同的敏銳的觀察力、深刻的理解力以及精确的表達力。在陸源筆下的“物象”﹐無論是具象或是抽象,總是流露出一種對人生哲理更深層面的解釋和看法。通過中國繪畫筆墨和色彩的運用,並借助東西文化撞擊產生的創作激情和靈感,來凸現個人對於人生“酸、甜、苦、辣”的深刻體驗,充分展現出“心手合一、兼收並蓄、學貫中西”的個人風采,相信凡是親眼欣賞過陸源作品的觀眾都不能否認他的與眾不同之處。 此次赴日展出作品總數約為60幅,大都是陸源近年來的精品佳作,不過為了讓日本觀眾和藝術愛好者能全面地了解畫家的創作演變過程和生命成長歷程,陸源也挑選出部分他早期傳統水墨和書法作品參展。因此,此次展出的內容可謂十分完整,對於喜愛繪畫藝術的觀眾來說,是一個深度認識陸源和他作品的絕佳時機。 為表示對陸源的努力的肯定,加州州長阿諾(Arnold Schwarzenegger)在知悉他赴日舉辦個人畫展事宜後,特別向他發函祝賀,預祝畫展成功,并期待這次畫展能夠增進加州藝術家與日本同行的交流與合作。此外,包括聖荷西市議員朱感生(Kansen Chu, The City Council of San Jose)、聖荷西日本城商會執行長坂本真女士(Kathy Sakamoto, The Executive Director of San Jose Japan Town Business Association)、中興集團總裁楊俊龍先生( Saul Yeung, The President of Central Computer Crop. ) 、矽谷太古精社護法會副會長金蕙芬女士 (Olivia Cheng, The Vice President of Chung Tai Zen Center of Sunnyvale) 在內的諸多好友,對於陸源此次的展出都深表支持和祝福,並強烈的期盼陸源自日返回後,也能在舊金山灣區舉辦類似的展覽,以饗長期默默支持他的廣大觀眾。
而做為此次的主辦單位,本會對於能促成此一展覽成形,深感欣慰; 並對於任何願意在今年秋天參與陸源在日本東京展覽活動的朋友,不論是提供支援或是出席畫展,謹在此表達由衷的謝意和歡迎。
【2007—Now】 探索目標﹕加入更多抽象元素,運用不同的色彩、構圖、技法,朝向奠定作品的風格和成熟度的目標邁進。 系列作品﹕《四境境緣—夜之目、光之印、水之聲》 代表作品:〈影〉、〈光〉、〈平衡〉。 因著傳統文化和價值觀念的不同,東、西方藝術家在藝術思維和手法上絕大部分有著涇渭分明的表現。我同時深受東、西雙方文化的薰陶,自然的會去思考該如何在「中學為體、西學為用」的原則下,讓自己作品既能凸現東方文化的情調,又向觀眾傳遞時代信息,並能展現自我。
承接著《四境境緣—夜之目》的風格,在《光之印》《水之聲》系列裡,我不僅嚐試加入更多的抽象元素到自然景象的描繪中,更打算給予這樣的表現手法一個完整的呈現,成為我個人藝術創作的一個「印記」。對我來說,這些存在於畫面中的抽象元素並非全然是純西方的,同時也是東方的,我希望通過中國繪畫筆墨和色彩的運用,並借助東西文化撞擊產生的創作激情和靈感,來凸現我個人對於人生“酸、甜、苦、辣”的深刻體驗。對於觀眾來說,我相信不論是西方還是東方人,大家在欣賞我的作品時可能在初期會需要一些時間來消化,但最終都會引起一種內心的共鳴,與我一同經歷對人生更深層面的釋放和豁達。 Target of Exploration: more abstractive elements are added to head for establishing style and maturity of my works by operating different colors, compositions, and painting skills. Series Works: “Affinity of Four Realms —The Sight of Night, The Footsteps of Light, and The Voice of Water”. Representative Works: Shadow, Light, and Level. As traditional culture and sense of value vary, ways of thinking and expression approaches demonstrate drastically distinguishable performance between the oriental and western artists. For exposing to influences at the same by oriental and western cultures, I take it for granted tend to brood over how to highlight through my works the sentiments of oriental culture while delivering the messages of the times to the viewers and demonstrating my very id. By receiving and carrying on the style of “Affinity of Four Realms —The Sight of Night”, I not only attempt to put more abstractive elements into the natural landscape depicted but venture further an integral representation for that approaches of expression in Series works of “The Footsteps of Light”, and “The Voice of Water” so to become a “mark” in my personal artistic creation. To me, those abstractive elements existing in my works of painting are not strictly western originated, they are also embodied with thoughts of oriental philosophy. It is my hope to emphasize my in-depth appreciation about the “sourness, sweetness, bitterness, and hotness” about life by applying Chinese brush and ink as well as the colors and borrowing from creative passion and inspiration produced from collision by both oriental and western cultures. I also believer that the viewers, whether they are from the oriental or the western world, they may take a while to digest while first appreciating my works, and eventually they will develop consonance deep in their hearts to share with me the appreciation of a deeper open-mindedness and the attitude of C’est la Vie about life. 探索の目標 :より多くの抽象的な元素を盛り込み、違った色彩、構図、技法などを運用して、作品の風格と成熟度の目標に向かって邁進します。 シリーズ作品:《四界の情縁-夜の目The Sight of Night、光の印 The Footsteps of Light、水の声 The Voice of Water》。 代表的な作品:〈影Shadow〉、〈光Light〉、〈平衡Level〉 伝統的な文化と価値観の違いから、東西双方の芸術家達が芸術に対する考えと手法の大部分には、ハッキリと違ったところが見られます。東西双方の文化の薫陶を深く受けた私は自然と、どの様にすれば「中国文化を体とし、西洋文化を用と為す」原則の下に、自分の作品をして東洋文化の情緒を表現させると同時に時代の消息を伝達させ、且つ又自己を表現出来るか、を考えざるを得ないことになります。 《四界の情縁-夜の目》の風格を引継ぎ、《光の印》《水の声》シリーズではより多くの抽象的な元素を自然景観の中へ加えただけでなく、この様な表現手法を一つの完備した表れと為し、私個人が芸術創作での「表記」にしたいと思っております。私にとってこれら画面に存在する抽象的な元素はその全部が純西洋的なものでなく、同時に東洋的な哲学思想をも含んでいることになります。出来れば中国絵画の筆墨と色彩の運用を通し、並びに東西文化が衝突して発生する創作の激情と霊感に借り、私個人が人生の “酸、甜、苦、辛い”に対する深刻な体験を表現したいと願っています。観衆にとり、それが西洋人若しくは東洋人であるを問わず、私の作品を鑑賞する場合、初めの頃は幾らか時間をとって消化する必要があるかと思いますが、最終的には内心の共鳴を呼び起こし、私と一緒に人生のより深い面の解釈と闊達を経験することになるでしょう。 ![LY[1][1].C02.103=The Sight of Night=Shadow 1(s).jpg](http://www.wjtalk.com/jefflu/LY%5B1%5D%5B1%5D.C02.103%3DThe%20Sight%20of%20Night%3DShadow%201%28s%29-thumb.jpg) 《四境情緣—夜之目—影》 水墨 紙本設色 L27x W53 inch 2007 "Affinity of Four Realms – Sight of Night” Shadow Color on Paper 《四界の情縁-夜の目-影》 紙に色彩
《四境情緣—夜之目—光》水墨 紙本設色L40 x W27 inch 2007

《四境情緣—光之印—平衡》水墨 紙本設色 L40 x W27 inch 2007
【2005—2006年】 探索目標﹕在《稻香人家》風格上,加入更多抽象元素,混和使用深沉和鮮豔的顏色,以擴大畫面的深度與力度。 系列作品﹕《四境情緣—夜之目、地之心》 代表作品:〈冥想〉、〈異彩〉、〈回眸〉、〈春日降臨〉。 我對於自然景觀始終有著一種強烈的熱愛,每當在外出寫生或旅遊時看到令人眼睛一亮的奇異風景,内心的悸動總是廻盪不已,以至回到畫室後能產生一股不可收拾的創作衝動和欲望。在經過《稻香人家》的探索過程後,我更進一步的要把西方藝術最重視的“自我”放入作品之中,因為我相信真正有價值的藝術必定擁有兩個特質,一是能反映創作者個人的內心世界,二是能反映時代意義。雖然這樣的藝術概念基本上是與中國傳統文人畫的精神是背道而馳的,但卻是激勵我要去突破之處。
在《四境情緣—夜之目、地之心》系列裡,描繪的內容雖以大自然的真實景觀為主,但其中更多的是傳達出我的“自我”。例如在〈冥想〉中,我透過描繪水的流動和型態,來表達我對於人類情感的讚嘆:任何涓涓細水都有可能在無聲無息中集結成汪洋,人的情感不也一樣,可在不可預知的情況下累積出驚人的能量?! 在〈異彩〉中,我透過描寫美國中西部常見的閃電景象,來表達我對人生的看法: 儘管生活中充滿了無數的變化和不可預測,但總有令人深感振奮的精彩時刻,這些精采時刻即使短暫,所帶給我們的意義不也值得回憶一生?! 此階段的創作過程帶給我極大的樂趣,相信觀眾也可從中感受到我的人生觀和對生命的熱愛。 Target of Exploration: more abstractive elements are added to expand depth and strength of the picture with mixed used of sophisticated and bright colors in the style of "Rice Village". Series Work: “Affinity of Four Realms—The Sight of Night, and The Heart of Land”. Representative Works: Thinking, Extraordinary Splendor, Looking, and Spring Arrival. I always develop a strong passion for the natural landscape. Any fantastic scenery catching my eyes when I am out sketching or traveling, the palpitation of my heart simply reechoes that seems never to stop and later returning to my studio an irremediable impulse and desire for creation. After experiencing the exploration through "Rice Village", I develop the urge to further put “the id” that is most respected in the western art into my works since I firmly believe that a genuine valuable art must possess two special qualities, one is sufficient to reflect the inner world of the author and the other to reflect the meaning of the times; however, they are basically the concepts about art moving in the other direction to the spirits of paintings by Chinese traditional educated artists. In Series"Affinity of Four Realms – Sight of Night and Heart of Land", though the true landscapes of the mother nature dominate the contents of paintings, more messages about my “id” are conveyed. For example, in the work of 〈Thinking〉, through painting the flow and form of water, I try to express my admiration for human affinity that any tiny stream of water may gather into a big ocean without our knowledge. Isn’t it happening the same to human affinity that accumulates to trigger off enormous energy in unpredictable ways?! By vehicle of the flashing lightning frequently seen in the west of the States, my comments about life are conveyed in 〈Extraordinary Splendor〉that despite of all the changes and unpredictability in life, there are always those colorful moments that make us so exited, and no matter how short they might be, the significance they bring to us is just worthy of our memories for life. The process of creation pays me extremely great fun and I believe that viewers may second my senses about life and value, and my passion for life. 探索の目標 :《稲作りの農家Rice Village》の風格へ更に多くの抽象的な元素を加え、深く鮮やかな色彩を混合して、画面の深さと力を強めました。 シリーズ作品:《四界の情縁Affinity of Four Realms-夜の目The Sight of Night、地の中心 The Heart of Land》。 代表的な作品:〈冥想Thinking〉、〈特異な光彩Extraordinary Splendor〉、〈振返る瞳Looking〉〈春の訪れSpring Arrival〉。 自然の景観に対して私は始終強烈な熱愛を感じています。外出して写生の際、或いは旅に出た時、目を見張らせる様な奇異な風景に出会った場合、内心の動悸は絶えず震え、ついにはアトリエへ戻った後も押さえ切れない創作の衝動と欲望に駆られることになります。《稲作りの農家》の探索を経た後、私は更に西洋芸術が一番重視する“自己”を作品の中へ入れようと試みました。と言うのも価値がある芸術には二つの特質があり、一つは創作者個人の内心世界の反映で、もう一つは時代の意義を反映することにある、と信じているからです。但し芸術に対するこの様な考え方は、基本的には中国の伝統的な文人絵画の精神に違反することになります。 《四界の情縁-夜の目、地の中心》シリーズでは、描いた内容は大自然の真実な景観を主 体としていますが、その中でははより多くの “自己”を表現しています。例えば〈冥想 Thinking〉で私は水の流れと形態を通して、人類感情の賛嘆を表しました。何処かの小さい流れは何時の間にかひっそりと大海として終結しますが、人類の感情も同じく予知出来ない状況の下に驚くべきエネルギーを累積します!〈特異な光彩〉ではアメリカの中西部でよく見かける稲妻にかりて、私の人生に対する見方を表わしました。人生には無数の変化と予期出来ないことがありますが、同時に人を奮い立たせる素晴しい時が必ずあります。そしてこれらの素晴しい時はアッと言う間に過ぎてしまいますが、それが私達にもたらした意義は一生の思い出に値するのではないでしょうか?この段階での創作の過程は私に極めて大きい喜びを与え、皆様もその中から私の人生観、価値観及び生活に対する熱愛を感じ取られることでしょう。
![LY[1][1].C02.101=The Sight of Night=Thinking-1(s).jpg](http://www.wjtalk.com/jefflu/LY%5B1%5D%5B1%5D.C02.101%3DThe%20Sight%20of%20Night%3DThinking-1%28s%29-thumb.jpg) 《四境情緣—夜之目—冥想》水墨 紙本設色 L40 xW27 inch 2006 “Affinity of Four Realms—The Sight of Night”Thinkingn Color on Paper 《四界の情縁-夜の目-考え込む》 紙に色彩
《四境情緣—夜之目—異彩》 水墨 紙本設色 L40 x W27 inch 2006
【 2003—2004年】 探索目標﹕尋找結合─中國傳統繪畫技巧、西方藝術元素、個人美學概念和東方人生哲思─此四者之可能性。 系列作品﹕《稻香人家》。 代表作品﹕〈籃中番茄〉、〈佳偶〉。 我生長在一個父母都是從事教育工作的家庭,六歲起隨外祖父習字,成年後進入上海師大藝術專業就讀,之後成為一位專職的工藝美術教員。這樣的養成背景讓我不僅對於中華文化有著一種根深蒂固的情感,也建立了深厚的理解。來美定居後,因著工作的需要,我也對西方文化和社會結構有了深刻的認識。這兩個各自發展的經歷,多年來逐漸自然的在我體內融合,轉變成了多元的養分,幫助我在創作上有了嶄新的想法。 在《稻香人家》系列裡,我試圖在中國傳統畫的技巧上,加入東方的哲學思想,再把這些年來對西方藝術精華的摸索和領悟,做一個巧妙的結合。這樣的創作概念在不斷的嘗試下逐步成形,觀眾應可從一幅幅具體的作品中,看到我企圖融合傳統中國畫筆墨趣味、構圖但又具有西方現代精神的用心。這段時期的探索對我之後的創作風格有著極大的影響。 Target of Exploration: Searching for feasibility in the incorporation of Chinese traditional painting skill, elements of western arts, personal concepts of aesthetics, and oriental style of philosophy about life.
Series Works: "Rice Village". Representative Works: Best Couple,Tomatoes in Basket. Growing up in a family with my parents are engaging in educational works, I learned Chinese calligraphy from my grandfather since the age of 6 and later became a professional teacher of craft and fine arts after graduation from Normal Art University of Shanghai, a development background injected me a rooted affection about Chinese culture and helping me create profound understanding about Chinese culture. After having settled down in the States, I’ve developed deep knowledge of the western culture and social structure thanks to the nature of my work. All the double track experiences naturally merged in may heart gradually for many years that have turned into diversified nutrients to bring to my creation a brand new thoughts. In the series of 《Rice Village》, I attempted to add oriental philosophy into Chinese traditional painting skills before making delicate incorporation based my years of uninterrupted groping about and initiation of essences of western arts, a creative concept having taken its form step by step through my repeated trials. Viewers should be able to witness from scrolls of substantial works the interests and composition of merging the command of traditional Chinese ink and brushes in the painting with traces of efforts in delivering messages of modern spirits of the western world. Exploration process experienced by me indeed cast significant impacts upon my creative style in future.
探索の目標:中国の伝統的な絵画技巧、西洋芸術の元素、個人の美学に対する概念及び東洋人の人生哲学-この4者を結合させる可能性を探す。 シリーズ作品:《稲作りの農家Rice Village》。 代表的な作品:〈良き配偶者〉、〈籠の中の茄子〉。 私は両親とも教育に従事する家庭に生まれ、6歳の頃より外祖父について字を習い始め、成人した後は上海師範大学で専門に美術を勉強し、その後は専門的な工芸美術の教師となりました。この様な生い立ちの背景は私をして中国文化に対する深い感情を抱かせたばかりでなく、深刻な理解をも育て上げました。そしてアメリカへ来て住み着いた後は仕事の関係で、西方文化とその社会構造についても深い認識を得ることになりました。多年来、この二つの違った文化は私の体内で自然に癒合し、多様な養分となって私の創作に大きな新しい思索を与えてくれました。 《稲作りの農家》シリーズでは中国の伝統的な絵画の技巧に東洋の哲学思想を加え、且つ近年来絶えず模索し悟った西洋芸術のエキスを巧みに結合しました。しかしてこの様な創作の概念は絶えない試作の下にようやく形をなし、観覧者の皆様は一枚一枚の作品で私が、伝統的な中国墨絵の趣味や構図に西洋の現代的な精神を加えた試みが、見て取れるかと存じます。そしてこの時期の探索は私のその後の創作風格に対して、極めて大きい影響を与えています。
 《稻香人家之十六—籃中番茄》水墨 紙本設色 L17.5 x W13 inch 2004 《Rice Village 16-Tomatoes in Basket》Color on Paper 《稲作りの農家Rice Village 16-籠の中の茄子〉紙に色彩
《稻香人家之二十七—佳偶》水墨 紙本設色 L17.5 x W13 inch 2004 "Rice Village-Best Couple" Color on Paper 《稲作りの農家-良き配偶者》
展出緣起
會到日本東京舉辦畫展是一個難得的緣分。 多年前在一個偶然機會下,認識了先後為五位美國總统效力過的白宫亞太裔事物委員會主席祖炳民教授,並與他結成忘年之交。祖教授知我甚愛繪畫,就主動的表示要為我安排一次在日本東京的畫展,並對日本的友人提出了這個想法。他過世後(2004年) ,祖夫人傅虹霖博士和日本友人並未忘卻此事,在他們的大力支持下,此展覽逐漸成行。也因此祖炳民教授基金會自然成為這次畫展的主辦單位。 祖炳民教授基金會是由傅虹霖博士和一批忠實支持者共同發起并倡導成立的非營利性组織,以此来傳承祖炳民教授的遗願,鼓勵更多美國亞裔和華裔参政,提高亞太裔在美國的政治地位和影響力。祖教授生前將畢生的精力投入到推動亞太裔美國人進入美國政府和高層公共事業中工作,成就斐然,受到全美亞太裔社區的普遍尊重和愛戴。他先後為五位美国總统效力過,分別是尼克森總统、福特總统、雷根總统、老布希總统和现任布什總统。 除了擔任白宫亞太裔事物委員會主席外,祖教授也是國際領袖人才基金會的創始人,該基金會包括了现任總统内閣成員:交通部長峰田、劳工部長趙小蘭和AVON產品制造廠家的CEO ANDREA-JUNG小姐等。同時,他還是美國百人會的創始人之一,該會的成員包括雅虎公司的華裔創始人之一的楊致遠、奥勒岡州華裔眾議員吳振偉、加州州立大學校董李信麟博士、前加州大學主席會成員STANLEY.T.王、以及加州州立大學伯克莱分校前校長田長霖等人。 像他這樣一位積極推動華裔參政、支持東西方文化交流不遺餘力的前輩,一生的貢獻無法細數,值得我們尊敬與仿效。而我感到非常榮幸能在他的鼓勵和支持下,舉辦生平第一次的日本畫展。 此次赴日展出作品總數約為60幅,大都是我近年來的精品佳作,不過為了讓日本觀眾和藝術愛好者能全面地了解我的創作演變過程和生命成長歷程,我也挑選出部分早期傳統水墨和書法作品參展,因此此次展出的內容可謂十分完整。而會取名《成長在東方•融匯在西方》也是希望能與觀眾分享我的人生經歷。這樣的經歷雖然辛苦,也有極大的樂趣。相信透過作品的呈現,觀眾可以輕易看出我的人生轉變。希望我的表現能讓所有幫助過我朋友欣慰和滿意。
|
|