朋友交換俱樂部?
這是Engrish的第二篇,第一篇「小心地掉到河裡去」引起不少迴響,希望讀者繼續響應。
八點半交友會所
half past 8 friend changing club
什麼是friend changing?看不懂,是朋友到了俱樂部就會有所改變? 還是指交換朋友,也就是說,你把你的朋友小張帶來,我把我的朋友小李帶來,然後小張和小李交換一下,我和小張做朋友,小李又去和別人做朋友,雖然這也達到多交朋友的目的,不過天底下沒有人這麼做的。即使真是這樣,應寫成friend exchanging.
Half past 8 也是囉哩囉嗦,那麼多字做招牌多費錢,不如寫8:30。
想來這必是介紹單身男女相識的場合,寫8:30 Social Club即可。
蟹黃湯包
dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab
這句真的太可怕了,把解剖學的名詞都用出來,有人吃得下去才怪。
Ovary是卵巢,是在婦科醫院和醫學報導中才會出現的字,同樣的,digestive gland也是醫學名詞,很少出現在一般字彙中,而遑論應該是讓人賞心悅目,食慾大開的食物字彙了。
蟹黃英文是crab spawn,spawn是海洋生物所下的卵,西洋人吃卵嗎?當然,著名的高級食品黑海魚子醬 caviar吃的就是魚卵。湯包裡放蟹卵,真的嗎?不如平實一些,寫成蟹肉湯包crab meat dumpling就好了。
自助終端 Help oneself terminating machine
中文說的是自助終端機,英文說的是幫助人自我了斷的機器。
這句話最大問題出在terminating 這個字,terminate是了斷、終結,把人和事徹底消滅等,是個具有巨大破壞力的字,絶症稱為terminal illness,絶症病人稱為terminal patient等。Terminal做為名詞,是終端機,或終端處,機場登機處就叫terminal。
自助想成help oneself,應是從這個有名的成語 「天助自助者」Heaven helps those who help themselves 而來。可是如果把所有的「自助」都想成 help oneself,就不對勁了。
去洋人家中做客,主人會說, Please help yourself,就是說,別拘束,自己來。到了加油站,需要服務的加油處稱full service,自己加油的稱為self-serve,意思是,這裡是沒有人替你服務的。如果我到了加油站,看到這樣的牌子help yourself (別客氣,自己來),我一定大喜過望,因為我會認為汽油是免費的。
自助終端最接近的詞句應是 self-serve terminal吧。
理想渡假村 promised land
別鬧了,promised land是聖經中神給予亞伯拉罕的地,即以色列,這是何等神聖的寓言,豈可寫在渡假村的招牌上。